台北 翻譯社 翻譯社價格 台中翻譯社 高雄翻譯社 翻譯社 推薦 日文翻譯社
翻譯社
 


HOME > 學術翻譯皆由學科專家進行

學術翻譯皆由學科專家進行

除「信、達、雅」之外,也有譯家提出其它翻譯社標準的範疇,諸如「神似」和「化境」等。陳西瑩在〈論翻譯社〉一文中認為「信」還分有三種不同境界:「形似」、「意似」、「神似」。「形似」就如同忽略原文風格且過分拘泥字面的直譯;「意似」則是超乎形似、模仿原文個性風格的翻譯社;而唯有「神似」才能捕捉到原文的神韻。另外,茅盾在〈譯文學書方法的討論〉曾剖析「形貌」和「神韻」的關係。他認為中西文字不同,翻譯社時難以同時保存原作的「形貌」和「神韻」。

因此「有時譯者多加注意於原作的神韻,便往往不能和原作有一模一樣的形貌;多注意了形貌的相似,便又往往減少原作的神韻」。茅盾主張若兩者不能兼顧時,則寧保「神韻」而略微讓「形貌」有點差異,因為在文學翻譯社上「神韻」比「形貌」更具備感人的力量。但在實務譯事上,保留「形貌」易而捕捉「神韻」難,而且「形」與「神」實為相輔相成的一對矛盾體,只要「形貌」有所偏差,則「神韻」也難以周全。