台北 翻譯社 翻譯社價格 台中翻譯社 高雄翻譯社 翻譯社 推薦 日文翻譯社
翻譯社
 


HOME > 一百多種語言優質翻譯資源

一百多種語言優質翻譯資源

思果也有類似的修訂,把「信、達、雅」改成「信、達、貼」。「信」是表出作者原意,不要表錯;「達」是指讀者看得懂作者原意;「貼」則是指「原文的文體、氣勢、說話人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步」。而劉重德則把「信、達、雅」改成「信、達、切」。「信」為保全原文意義,「達」指譯文通順易懂,而「切」乃切合原文風格之意。

劉重德認為嚴復的「雅」只不過是各文體風格中的其中一種,尤其是指古漢語,不適用於現代中文;而「切是個中性詞,適用於各種不同的風格」,故將「雅」改為「切」,成為新的翻譯社標準。另外,吳潛誠更直言批評嚴復的「信、達、雅」不合時宜,他認為現代文學作者風格變化多端,許多作品(如荒謬劇)的原文既不達又不雅,則譯文如何求得既達又雅?充其量一個「信」字以求忠實於原文也就夠了。趙元任於〈論翻譯社中信、達、雅的信的幅度〉一文中也有類似的看法,他認為如果原文不雅不達,而譯文達雅的話就失信了,因此「還是得拿信作為翻譯社中的基本條件」。