台北 翻譯社 翻譯社價格 台中翻譯社 高雄翻譯社 翻譯社 推薦 日文翻譯社
翻譯社
 


HOME > 累積十年以上專業翻譯社經驗

累積十年以上專業翻譯社經驗

翻譯社標準即譯者從事譯事時所應遵循的原則,而一談到翻譯社的標準或指導原則,許多人馬上就會想到嚴復於晚清所譯《天演論》一書中〈譯例言〉所提出的「譯事三難:信、達、雅」,它們長期被翻譯社界奉為最高標準,郁達夫還稱之為「金科玉律」。簡單來說,「信」就是「不倍文本」,忠實完整地傳達原文的內容和風格,不過僅「求其信已大難矣」,並不容易達到。「達」是指文字表達的通順暢達、邏輯清楚,而且「顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉」,突顯「達」的重要性。「雅」則是「信達之外,求其爾雅」,重視文采與詞藻的潤飾,乃至於「用漢以前字法句法,則為達易」,亦即以復古典雅的文體撰寫以通達「精理微言」;而若是「用近世利俗文字,則求達難」,也就是使用當時的白話寫作反會「抑義就詞」,難以表達。不過這種觀點忽略了語言文字是會隨著時代社會發展而演進。而嚴復對「雅」的說法有其時代背景的考量,他的翻譯社手法必須刻意用古文求雅才能吸引當時的文人學士閱讀,但其概念容易引起爭議。例如瞿秋白在寫給魯迅的信上就云:「一個雅字打消了信和達」。